Zastanawiamy się nieraz, przy zleceniu Tłumaczeń, czy korzystać z pośrednictwa Biura Tłumaczy Przysięgłych. Czy aby warto? Może poszukam  osobę do tłumaczenia samemu?

Angielski? Tak znam, oczywiście….

Każdy zna ten język, to oczywiste, a już zwłaszcza teraz. Kto był, kto pracował, ten zna..Takich tłumaczy lepiej omijać z daleka, zwłaszcza, gdy w grę wchodzą teksty fachowe: naukowe, techniczne, terminologia medyczna czy prawnicza.
Szukamy więc tłumacza albo udajemy się do biura tłumaczeń, na przykład biura tłumaczeń w Poznaniu.
Gdy przekładowi podlega tekst do urzędu, oficjalny dokument lub świadectwo,  tłumacz zwykły nie wchodzi nawet w rachubę. Musimy dać do przekładu tłumaczowi przysięgłemu.
Następnie idziemy do urzędu. I:

Pani się nie podoba, inne słowo inne wrażenie albo licho wie co…

Reklamacja. W przypadku biura tłumaczeniowego sprawa jest oczywista, reklamujemy usługę firmy, która je rozpatruje. Dobry sekretariat potrafi wiele, możemy ubiegać się o korektę, poprawę tłumaczenia, o rabat. Przy tłumaczach, zwłaszcza nie przysięgłych możemy trafić różnie. To może skłonić do  wybrania biura, zwłaszcza że renomę firmy tłumaczeniowej można sprawdzić teraz np w Internecie.

 Sto stron na wczoraj, poproszę…

Ano, właśnie dobry sekretariat Biura potrafi sprawnie, raz że rozdzielić tłumaczenie między fachowców z tej dziedziny , a dwa, że scalić gotowe dzieło w jedną, homogeniczną i spójną całość tekstu. Sprawdzić wszystko jeszcze raz, tłumaczenie setek stron nie stanowią problemu, i to bez uszczerbku dla jakości przekładu. I to w wielu językach, nie tylko w niemieckim i angielskim.

 

UWAGA! Chcesz zamieścić ten artykuł na swojej stronie?
» Pamiętaj o zachowaniu formatowania tekstu i ewentualnych odnośników do reklamowanych stron w formie aktywnej.
» Zamieść informację na temat pochodzenia artykułu wstawiając pod nim poniższy kod w niezmienionej wersji:

» Pochwal się w komentarzach gdzie zamieściłeś artykuł. Na pewno jego autor ucieszy się z tego i z chęcią odwiedzi Twoją stronę.


Inne artykuły użytkownika