O wartości stron internetowych dla przychodu firmy napisano już wiele. Nie każdy jednak zdaje sobie sprawę z tego, że strona internetowa w kilku językach wymaga również odpowiedniego tłumaczenia. Co jest w takim tłumaczeniu najważniejsze? Tekst, metatagi, tytuły strony i podstron, czasem również odnośniki w obrębie witryny.
Przykład: strona internetowa w języku niemieckim.
Po pierwsze należy zadać sobie pytanie czy dziÄ™ki stronie internetowej, posiadajÄ…cej wiÄ™cej wersji jÄ™zykowych chcemy pozyskiwać klientów zagranicznych. JeÅ›li tak, to powinniÅ›my być również Å›wiadomi, że najczęściej trafiać oni bÄ™dÄ… do nas z wyszukiwarek zagranicznych – poprzez odpowiednie frazy. Te rzecz jasna powinny znaleźć siÄ™ na naszej stronie w jÄ™zyku użytkownika (np. w jÄ™zyku niemieckim). W kwestii optymalizacji strony pod kÄ…tem niemieckich wyszukiwarek to należy nadmienić, że warto zastanowić siÄ™ nad osobnÄ… domenÄ… dla niemieckiej wersji jÄ™zykowej. Ważne jest to przede wszystkim dlatego, że osobna domena da nam wiÄ™ksze możliwoÅ›ci promocji strony w niemieckich katalogach stron oraz artykułów. OczywiÅ›cie takie rozwiÄ…zanie ma również swoje wady. Osobna domena, to wiÄ™cej pracy przy konstruowaniu witryny oraz dodatkowy wydatek. JeÅ›li jednak nie chcemy osobnej domeny, a strona oparta jest o jakiÅ› system zarzÄ…dzania treÅ›ciÄ… (CMS), to należy poszukać jakichÅ› rozwiÄ…zaÅ„ w obrÄ™bie tego systemu. PrzykÅ‚adowo do zarzÄ…dzania wieloma wersjami jÄ™zykowymi w Joomla! sÅ‚uży komponent Joomfish.
Po drugie należy odpowiedzieć sobie na pytanie: kto wykona dla nas takie tÅ‚umaczenie strony na jÄ™zyk niemiecki? W praktyce mamy trzy możliwoÅ›ci. Na samym poczÄ…tku należy odrzucić korzystanie z wszelkich translatorów, internetowych tÅ‚umaczy – takie narzÄ™dzia sÄ… nieprofesjonalne i jakość tÅ‚umaczeÅ„ wykonanych za ich pomocÄ… jest co najmniej wÄ…tpliwa. JeÅ›li witryna internetowa projektowana jest przez firmÄ™ zewnÄ™trznÄ…, to można zlecić już wtedy tÅ‚umaczenie strony internetowej, a wiÄ™c już na etapie tworzenia witryny. Jest to zarazem najlepsze wyjÅ›cie, gdyż w teorii prowadzi do zmniejszenia kosztów i jest teoretycznie najÅ‚atwiejsze do przeprowadzenia. Problem może powstać wtedy, gdy projektanci strony www nie majÄ… możliwoÅ›ci tÅ‚umaczenia strony na jÄ™zyk niemiecki, nie współpracujÄ… z żadnym tÅ‚umaczem lub biurem tÅ‚umaczeÅ„ (w praktyce dzisiaj zdarza siÄ™ to już bardzo rzadko).
Gdy strona jest już gotowa i „wisi” w sieci jakiÅ› czas, to możemy zlecić tÅ‚umaczenie strony www profesjonalnemu tÅ‚umaczowi jÄ™zyka niemieckiego lub zgÅ‚osić siÄ™ do biura tÅ‚umaczeÅ„. Zalety takiego rozwiÄ…zania to profesjonalne tÅ‚umaczenie witryny. WadÄ… jest natomiast konieczność samodzielnego wprowadzenia wersji jÄ™zykowej lub też zlecenia takiej czynnoÅ›ci programiÅ›cie znajÄ…cemu jÄ™zyk niemiecki. Takie rozwiÄ…zanie ponownie podwyższa koszty.
Jeśli sami znamy język na tyle, by dokonać tłumaczenia a na dodatek potrafimy wkomponować tłumaczenie strony w witrynę, to jest to zdecydowanie najlepsze i najtańsze wyjście.
Co należy tłumaczyć?
Na co należny zwrócić uwagę przy tłumaczeniu stron www na język niemiecki? Po pierwsze treść strony. Jeśli teksty prezentowane na witrynie posiadają charakter marketingowy reklamowy, to również w ten sposób należy zaprezentować treść w języku niemieckim. Teksty o charakterystyce specjalistycznej powinny być przetłumaczone możliwie dokładnie. W tym przypadku należy postawić na wartość prezentowanych informacji. Przykładem są witryny zawierające specyfikacje produktów.
Po drugie elementy kodu strony. Aby nasza witryna była dobrze zoptymalizowana pod kątem niemieckich wyszukiwarek należy w pierwszym rzędzie zrobić audyt słów kluczowych w docelowym języku, czyli słów za pomocą których chcielibyśmy pozyskiwać użytkowników z wyszukiwarek. W mniej zawoalowany sposób: słów na które ma być pozycjonowana witryna. Pod tym kątem należy przetłumaczyć tytuł strony i tytuły podstron. Dodatkowo warto zadbać o unikalne opisy strony (tyczy się to zarówno wersji polskiej i niemieckiej) oraz przetłumaczenie metatagu keywords. Jeśli mamy taką możliwość, to należy również przetłumaczyć na język niemiecki elementy menu strony oraz odnośniki w obrębie serwisu.
Czy takie tłumaczenie strony gwarantuje, że użytkownicy z niemieckich wyszukiwarek będą często gościć na naszej witrynie? Oczywiście nie, gdyż wpływ na to ma wiele innych czynników. To co jest natomiast pewne, to fakt, że takie tłumaczenie na pewno pomoże w ewentualnym późniejszym pozycjonowaniu strony na pod kątem niemieckich wyszukiwarek.
Firma Ger-Media oferuje tłumaczenia tekstów i stron www na język niemiecki.
www.ger-media.pl
UWAGA! Chcesz zamieścić ten artykuł na swojej stronie?
» PamiÄ™taj o zachowaniu formatowania tekstu i ewentualnych odnoÅ›ników do reklamowanych stron w formie aktywnej.
» Zamieść informacjÄ™ na temat pochodzenia artykuÅ‚u wstawiajÄ…c pod nim poniższy kod w niezmienionej wersji:» Pochwal siÄ™ w komentarzach gdzie zamieÅ›ciÅ‚eÅ› artykuÅ‚. Na pewno jego autor ucieszy siÄ™ z tego i z chÄ™ciÄ… odwiedzi TwojÄ… stronÄ™.
